找回密码
 喵会员

快捷登录

搜索


前段时间在微博上征集一起翻译“你们城里人真会玩”,小伙伴们都给出了各种逗比神翻译,真是让村长看得哭笑不得啊。“你们城里人真会玩”这句话是最近年轻人经常互相调侃的一句话,原本意思是讽刺某些人做的事情常人无法理解。后来就变成了朋友之间互相调侃的一句话。学日语的娃们也都特别想用日语来调侃一下吧,那么问题来了,这句话到底应该怎么翻?


先看看所谓“音译大咖”们的神作吧!
@再见三丁目13-14:に めん しゃん しゃ に ふわ ぜん ど
@TigaKimono:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん打的我累死了
@Von施施:にめぇちぇりにんちぇふいわい。
@yipkithwa:ニーメンチェンリレンゼンフェワン
@应子小雅:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん!!
@買楽潘:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん!!


23333~什么鬼?说人话。。平复下内心,看一下正常版的。
@松田顶顶喜欢一颗葱:大都市の人達はよく遊んでいるねえ
@木曜_今天复习了吗:お前ら都市人はよく遊んでいる
@永不停歇的牛牛:都市の奴、よく遊べるわねー
@苏胜胜:お前ら都会人は遊び上手だね。
@Youcyann:お前ような町の人は遊びが上手だ。下一条微博我都帮你想好了呢 (你们乡下人话真多)お前ような田舎の人はうるさいだ。 憋打
@二隅:お都市の殿様は遊びが得意でいらっしゃいますね!
@作女子一枚:お前らの都市人は何のことまでもめちゃめちゃ楽しんでるんだね。
@-Natsune-:てめえ都市人偉いね~
@你们很有想法:脱帽する。
@超元気:おまえたちは馬鹿か?






另外,还推出了一系列“さすが”体。。

@Rusell有强迫症:さすが都市の人
@起是起床的起:さすがでございますね
@大阿斯特雷亚:さすが大都市の方やで〜〜
@星月夜晨:さすが都会人❗やるね~
@哆啦大帥:さすが東京出身
@MUMU萱:さすが韓国人だね


没想到,还有几个小伙伴给出了洋泾浜式的翻译,跪了。。
@Qiling是麒麟不是起灵:ni men city li people really hui play
@加速喷气式阿姆斯特朗炮-:Your chengshi people zhen can play


还有一款烧脑的。。

@鹈岛仁文:夜に、野外でパパパ?


看来,小伙伴们真会玩儿。
据我所知,目前官方还未给出权威的翻译。大家的翻译各有千秋,虽然你们会害的某些人笑的尿一裤子,但村长还是给出表扬,谢谢大家参与。在此,村长要推荐的一个翻译为:


@奥桑在路上:やっぱり大阪人と違いな〜


大家体会一下,如果你有更好的翻译,欢迎在底部评论中给与回复。


本文由日语学习原创编译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?喵会员

x
分享至 : QQ空间
收藏

0 个回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 喵会员